صدانا تحتفي في العام 2018 بعيد ميلادها العاشر بحلة جديدة و بتغيير شامل لشعارها الرسمي

 
 عدد الضغطات  : 3829
 
 عدد الضغطات  : 3944  
 عدد الضغطات  : 360  
 عدد الضغطات  : 16563  
 عدد الضغطات  : 4204  
 عدد الضغطات  : 8089


العودة   الصالون الثقافى لصدانا > السماء التاسعة > دار المأمون

دار المأمون خاص بالنصوص المترجمه من الأعضاء للغات أخرى

الإهداءات
محمد شريم من فلسطين : تحياتي إلى الإخوة زوار وأعضاء الصالون الثقافي لصدانا ، أدعوهم للحوار الذي ستنظمه لنا أسرة الصالون قريباً . دام حضوركم.

آخر 10 مشاركات
مشـاعر الشــوق (الكاتـب : علي الأشول الدهمي - مشاركات : 4 - المشاهدات : 1233 - الوقت: 01:22 PM - التاريخ: 10-16-2018)           »          أنامل بارعة (الكاتـب : نجيب بنشريفة - مشاركات : 3015 - المشاهدات : 50984 - الوقت: 01:21 PM - التاريخ: 10-16-2018)           »          قراءة في كتاب الحلقة التاسعة (الكاتـب : صدانا الثقافية - آخر مشاركة : عائشة الفزاري - مشاركات : 8 - المشاهدات : 96 - الوقت: 11:33 PM - التاريخ: 10-15-2018)           »          قراءة في كتاب الحلقة الثامنة (الكاتـب : صدانا الثقافية - آخر مشاركة : عائشة الفزاري - مشاركات : 12 - المشاهدات : 100 - الوقت: 11:28 PM - التاريخ: 10-15-2018)           »          روائع (الكاتـب : نجيب بنشريفة - مشاركات : 184 - المشاهدات : 9499 - الوقت: 03:11 PM - التاريخ: 10-15-2018)           »          ترجمة قصيدة "شراع عميق، الملحمة الفلسطينية/ سينا سريفالسون (الكاتـب : نزار سرطاوي - مشاركات : 0 - المشاهدات : 23 - الوقت: 03:02 PM - التاريخ: 10-15-2018)           »          بوح منتصف الليل (الكاتـب : أسماء صقر القاسمي - مشاركات : 719 - المشاهدات : 120593 - الوقت: 01:06 AM - التاريخ: 10-15-2018)           »          زوجتي امل اجمل نساء العالم / د. لطفي الياسيني (الكاتـب : لطفي الياسيني - مشاركات : 0 - المشاهدات : 12 - الوقت: 07:25 PM - التاريخ: 10-14-2018)           »          قصص قصيرة مترجمة...Tr.H.C (الكاتـب : نجيب بنشريفة - مشاركات : 3 - المشاهدات : 156 - الوقت: 04:51 PM - التاريخ: 10-14-2018)           »          ايامنا وايام شعراء الفسابكة اليوم / د. لطفي الياسيني شاعر فلسطيني مخضرم (الكاتـب : لطفي الياسيني - مشاركات : 0 - المشاهدات : 16 - الوقت: 04:29 PM - التاريخ: 10-14-2018)

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 04-10-2018, 01:11 PM   #781
نجيب بنشريفة
كاتب مغربي


الصورة الرمزية نجيب بنشريفة
نجيب بنشريفة متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1660
 تاريخ التسجيل :  20 - 8 - 2010
 أخر زيارة : اليوم (01:21 PM)
 المشاركات : 12,715 [ + ]
 التقييم :  22
 الدولهـ
Morocco
 الجنس ~
Male

اوسمتي

افتراضي










للشارقة وعد من الغيث
المكلل بالشجن
وطن الوطن
وخاطرة من النخل
المسقى بالوسن
درب من الأحلام
ميعاد
لوصل يستغيث به الزمن
للشارقة وجد القلوب العالقة

وحكاية يتنافس الوجدان
في تعبيرها
والأمنيات الغارقة
يحبو اليها الرمل
يشربها الندى
ويقابل الغيم الكريم جبينها
ليقبل المعنى الكبير بطهرها
والامسيات الفارقة

للشارقة رجع الصدى
وتساؤلات لا يجيب على معارجها المدى
خيط من النور المضيء يزفها
وكتاب اسرار يحن له الهدى








Pour l'émirat de Charjah ya une promesse
De la part de la pluie envers sa belle Déesse
Couronnée de ressentiment de joie mêlée de tristesse
Nation de triomphe après une pleine de patience
Principe de la pensée du palmier d'intelligence
érigé depuis sa naissance entre temps de somnolence
Quartier de rêve ouvrant ses bras à la bonne chance
Rendez-vous de perception de notre propre existence
Intermédiaire à ceux qui demande secoure aux puissances
Pour l'émirat de Charjah un cœur garni de conscience

Et le conte rivalisant l'émotion croyable
Dans son expression tendre et fiable
Et les souhaits profonds et inlassables
Le sable rampe vers ses seins trop aimables
La rosée adore le boire le rendant arable
Les nuages l'intercepte de façon durable
Chatouillant son front avec générosité serviable
Embrassant les grandes significations bien lisables
De sa propreté et ses soirées distinctifs non négligeables

Sharjah a le retour de l'écho ferme
Et des questions de valeurs qu'elle sème
Pa de repense de la part de l'étendue du terme
Une chaîne de lumière brillant s’empresse sans problème
Et un livre des secrets est un cadeau qu'on aime




Traduction Najib Benchrifa


















 

رد مع اقتباس
قديم 04-10-2018, 05:47 PM   #782
نجيب بنشريفة
كاتب مغربي


الصورة الرمزية نجيب بنشريفة
نجيب بنشريفة متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1660
 تاريخ التسجيل :  20 - 8 - 2010
 أخر زيارة : اليوم (01:21 PM)
 المشاركات : 12,715 [ + ]
 التقييم :  22
 الدولهـ
Morocco
 الجنس ~
Male

اوسمتي

افتراضي





 

رد مع اقتباس
قديم 04-10-2018, 10:52 PM   #783
نجيب بنشريفة
كاتب مغربي


الصورة الرمزية نجيب بنشريفة
نجيب بنشريفة متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1660
 تاريخ التسجيل :  20 - 8 - 2010
 أخر زيارة : اليوم (01:21 PM)
 المشاركات : 12,715 [ + ]
 التقييم :  22
 الدولهـ
Morocco
 الجنس ~
Male

اوسمتي

افتراضي





 

رد مع اقتباس
قديم 04-13-2018, 11:06 AM   #784
نجيب بنشريفة
كاتب مغربي


الصورة الرمزية نجيب بنشريفة
نجيب بنشريفة متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1660
 تاريخ التسجيل :  20 - 8 - 2010
 أخر زيارة : اليوم (01:21 PM)
 المشاركات : 12,715 [ + ]
 التقييم :  22
 الدولهـ
Morocco
 الجنس ~
Male

اوسمتي

افتراضي







"هديّة"



قد يكون الخيط الفاصل بين اختيار الموت أو الحياة ، بين اليأس و الأمل، كلمةً تسمعها هنا أو هناك ، حديثا عابرا في حياة غيرك و حاسما في حياتك. لكن أن يكون هذا الخيط الفاصل بين النهاية و البداية شخصا. فهنا يكمن الفرق.

"هديّة" ، أجمل ما يوصف به ذاك الشخص الذي ينبث من اللاّمكان ليطلب منك أن تقف مع نفسك بُرهة ، يطلب منك ألاّ تتوقف عند صفحة واحدة من كتابك و أن تترك المجال لفصل آخر في الرواية ، أن تترك الشمس ترحل إن حان لها الرحيل و تُراقص الدنيا و هي تلبس فستانها
الأسود.

حين تتكسر معالم الطريق إلى ذاتك ، تأتيك تلك "الهدية" تُذكّرك أين تلقاها، تخاطبك من خلف ستار المجهول ، و كأنّها من صَنَعت معك الآلام التي قادتك إليها. فتتمنى أن تدخل تحت رداء ذاتٍ جديدة، نقية من كل شوائب الماضي كي تنبُث شجرةً لم تُغْرَس لها بذرةٌ في أرض الآخرين. تتمنى أن تُجهِز على ذاك الانسان الذي كبر داخلك تحت سقف الرغبة في الهلاك، لِتنبُث ورقةً بيضاء يكون "الأمل "أول ما يُكتب عليها ، بُستانا لا عطر فيه غيرَ عطر الغد الأبيض.

فَــلْــننظر حولنا ، و لْــنَــلْــتَمِس صوت سكينتنا
لا بد أن هناك من نستطيع أن نكون "هديّة" تُشكّل نقطة تحول في حياته و حياتنا حين نَسعدُ بإسعاده .....

لا بد أن ذلك "الهدية" يكمن في عتمةِ مكانٍ ما ، ينتظر كطائر العنقاء الوقتَ الذي يبعثنا فيه من رمادنا أجمل مما كنّا عليه .




نرجس ريشة





Cadeaux


ça peut être le fil séparatif le plus ravi
Entre le choix de la mort et de la vie
Entre le désespoir et l'espoir que voila
Un mot que l'on entend ici ou là
Un passage éphémère dans la vie d'un d'autre
et décisif dans ta vie à l'encontre
Mais c'est le fil entre la fin
Et le début d'une personne plus loin
Ici se trouve la différence dans notre patelin

"Cadeau" de dernier cris
La plus belle de ce qui est décrit
Par cette personne de vaste esprit
Qui jailli de nulle part
Pour te demander de voir
Et rester un moment matin et soir
Avec toi-même devant le miroir
De ne pas t'arrêter à une page de ton livre
Et de laisser un espace pour poursuivre
Un autre chapitre du roman qui te rend ivre
De laisse s'il le fallait
le soleil de s'en aller
Tourner avec les astre de l'univers
Portant sa robe noir dansant à travers

Quand les signes de route se casse entre tes cotes
Le «cadeau» qui descend et monte
Et vient vous rappeler que ça se sente
D'où vous le trouve si ça vous chante
De vous parler derrière le rideau de l'inconnu
Comme si vous aviez ensemble créé la douleur tenu
Qui vous y a conduit aux grands avenus
Te poussant à entrer sous une nouvelle robe
Pure de toutes les impuretés du passé disjoncté
Pour faire pousser un arbre qui n'a pas été planté
Une graine dans le pays des autres non parentés
Vous souhaitez défoncer le secret cet homme mur
Qui a grandi en vous sous le toit du désir
Bien évidement jusqu' à en périr
Pour extraire un papier qui n’arrête de luire
Blanc sur lequel l'espoir sera le premier chose à écrire
Un jardin sans odorat qui fait fuir
Sauf le parfum blanc de demain à non finir

Fallait bien qu'on regarde dans nos alentour
Cherchant la voix de notre calme en retour
Les gens qui manque de cadeaux y'en a toujours
Qui sera un point de changement dans sa vie
Et dans la notre comme jardin de roses bien cultivé
Et dans lequel tout le monde en sera très ravi

Surement ce cadeaux se trouve dans l'obscurité
Dans un coin attendant l'heur de la vérité
Comme un phœnix qui ne cesse de lutter
Pour nous faire jaillir de notre cendre
Avec une beauté nouvelle claire et tendre
Qu ne peut en tout cas s'acheter ou se vendre



Traduction
Najib Benchrifa












 
التعديل الأخير تم بواسطة نجيب بنشريفة ; 04-13-2018 الساعة 01:24 PM

رد مع اقتباس
قديم 08-02-2018, 10:28 PM   #785
نجيب بنشريفة
كاتب مغربي


الصورة الرمزية نجيب بنشريفة
نجيب بنشريفة متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1660
 تاريخ التسجيل :  20 - 8 - 2010
 أخر زيارة : اليوم (01:21 PM)
 المشاركات : 12,715 [ + ]
 التقييم :  22
 الدولهـ
Morocco
 الجنس ~
Male

اوسمتي

افتراضي






















السدرة


كلما سرت على صراط البدعة المستقيم
ظللتني شجرة السدر بأغصانها
وهي تبحث عبثا عن البنت السمراء
الغارقة في الخيالات التي كنتها
وناولتني بقايا حبل قديم
كان ارجوحتي ذات يوم .
عجبا ايتها الصديقة لقد غرسك أبي قارئ المقاييس
ذات ربيع , ولهذا تحتفظين بفتوتك كل هذا الوقت
لذلك، كلما جلست تحتك لاح لي طيف رجل بعيد
بيشماغه الأبيض، وعينيه البدويتين .
عابرا الجسر ليعود بابنته من المدرسة
قولي له ان مر ولم يجدني
وهنا بهدوة ليل وي ماي النهر
غني له يا سدرة الطفولة فهو الرجل الوحيد
الذي أبصم على محبته لي على بياض

***



رسمية محيبس






Ziziphus



Marchant Chaque fois
Heurtant la voie
Des conceptions du foie
Qui mène tout droit
Vers l'ombre dépassant le toit
Du spina-christi et ses branches en croix
En cherchant sans vaine sous les bois
La fille brune sans aucun choix
Noyée dans l'imaginaire qui n'était que moi
Elle m’a filée le reste cette fois
De l'ancienne corde en soie
étant balançoire qui projette mon poids
Au dessus de ses fruits éparpillés comme petit pois
Hé mon ami l'arbre combien j'étais sonnée
Planté par mon père le lecteur des coordonnés
Dans un printemps quelconque
Depuis ni force ni courage ne te manque
Ton allure beau me fascine plus tôt me choque
En somme c'est pour cela chaque fois
Que je m'assois au dessous de toi
C'est les spectre d'un homme que j'aperçois
Même de bien très loin je le vois
Le couvre tête blanc gigantesque
Ses yeux villageois ou presque
Passant le pont pour faire demi-tour
Regardant sa fille sortir de la cour
La nouvelle école près de la tours
Dis lui s'il ne me trouve guère
Et ici à la raison de nuit entière
Au bordure de l'eau de la rivière
Hé jujubier d'enfance l'unique des plans
C'est le seul homme dans tout ces clans
Qui a coché son amour pour moi à blanc



Traduction Najib Benchrifa













 

رد مع اقتباس
قديم 08-03-2018, 01:11 PM   #786
نجيب بنشريفة
كاتب مغربي


الصورة الرمزية نجيب بنشريفة
نجيب بنشريفة متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1660
 تاريخ التسجيل :  20 - 8 - 2010
 أخر زيارة : اليوم (01:21 PM)
 المشاركات : 12,715 [ + ]
 التقييم :  22
 الدولهـ
Morocco
 الجنس ~
Male

اوسمتي

افتراضي



























فلسفة


افترش حصير الكلمات
و استظلّ بنخيل معانيها
عزف على أوتار الحروف ...
ما دان له القلب
و توّجه به
أغنى الفقراء






إيمان سالم





إهداء ...










Philosophie ...






S'allongeant confortablement sur la natte
Tissue par des paroles qui flattent
Savourant les sens qui l'épatent
Sous l'obscurité d'une géante plante
Un palmier qui intercepte dans l'attente
De la lumière à couleurs fascinantes
Interprétation sur cordes alarmantes
Des caractères qui dansent et chantent
Là où les tressaillements du cœur se sentent
Couronné par l'amour qui ne demande qu'à plaire
Faisant sortir les malheureux de la misère



Tr N.B








فلسف الشيءَ
فسَّره تفسيرًا فلسفيًّا
أي عرَّفه بعِلله وأسبابه
اعتمادًا على العقل

وهي محبةَ الحكمة
يقصد بها كلّ الأفكَار المستنبطة بالعقل
وإعمال الفكر حول الموجودات ومبادئها وعللها


الفلسفة والتصوّف

علم يعنى بدراسة المبادئ والعلل الأولى
للأشياء وتفسير الأحداث والظواهر تفسيرا عقليا
ويشمل المنطق والأخلاق وعلم الجمال
وما وراء الطبيعة

يذهب الفيلسوف إلى أنه ومن خلال لغتة
العبارية المجردة التي تبدو صارمة
في عقلانيتها ومغرقة في غموضها
قادرٌ على الإحاطة بمستويات التفكير
الإنساني سواءً كانت علمية أم أدبية
لكن الأديب يمكنه الرد على ذلك بالقول
إن حدود اللغة المنطقية العقلانية
لا تسمح بمقاربة نبضات وأشواق
وكشوفات الروح التي تتجاوز العقل
وتتفلت من صرامة المنطق
وبالتالي لا تستطيع اللغة المنطقية الجافة
من مقاربة الحقيقة كما يفعل السرد الأدبي
الذي يتسم بالتدفق والانسياب واستخدامه
للصور المجازية والاستعارات الجمالية

إلا أن هذه الحدود الفاصلة
بين المجالين المعرفيين الفلسفي والأدبي
قد شهدت ذوباناً وتلاشياً مع فلاسفة ما بعد الحداثة
الذين عُرفوا بنقدهم الشديد للثنائيات التي هيمنت
على تاريخ الفكر الفلسفي من قبيل ثنائية الروح
والجسد والفرد والمجتمع، والحرية والحتمية....


تُعنى فلسفة ما بعد الحداثة بالأدب بصورة خاصة
ذلك أنها فلسفة قامت على الانتفاض على كثير
من المعايير العقلانية الصارمة التي يوليها
المنهج الفلسفي اهتماما خاصاً
وانتهى عدد كبير من المنتسبين
لمدرسة ما بعد الحداثة إلى القول
إن ما يجمع المجالين هي قضية
إشكالية واحدة وهي قضية الكتابة
كما ذهب إلى ذلك الفيلسوف
الفرنسي جيل دولوز

من الممكن أن نجد جذور
هذا الموقف المنتفض على
هذه القسمة الثنائية بين الأدب والفلسفة
عند الفيلسوف الألماني الشهير فيردريك نيتشه
الذي أشار في كتابه الذي حمل عنوان ولادة التراجيديا
إلى أنه من الضروري على الفلسفة أن تحدّ من التفكير
المنطقي الصارم وتعود إلى الجانب الوجداني
الذي يمثله أسلوب السرد الروائي داعياً إلى
العودة إلى ما يعتمل في أنفسنا من عناصر
بدائية للارتشاف من نبع العاطفة..
حتى ولو أدى ذلك إلى تحطيم الفكر التحليلي.

من هنا ظهر عدد من المفكرين
والفلاسفة الذين مزجوا بين أسلوب السرد الروائي
واللغة الشاعرية من جهة وبين اعتبارات السؤال
والمقاييس الفلسفية من جهة أخرى
فنيتشه نفسه على سبيل المثال
كان قد قدم فلسفته بصورة سرد روائي
في عمله الشهير "هكذا تحدث زرادشت"
الأمر ذاته نجده عند عدد من الفلاسفة
الذين صاغوا فلسفتهم وأفكارهم
بواسطة الرواية والمسرح
كجان بول سارتر
وميلان كونديرا وغيرهم

































 

رد مع اقتباس
قديم 08-03-2018, 04:51 PM   #787
نجيب بنشريفة
كاتب مغربي


الصورة الرمزية نجيب بنشريفة
نجيب بنشريفة متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1660
 تاريخ التسجيل :  20 - 8 - 2010
 أخر زيارة : اليوم (01:21 PM)
 المشاركات : 12,715 [ + ]
 التقييم :  22
 الدولهـ
Morocco
 الجنس ~
Male

اوسمتي

افتراضي


















صلاة الحب


تطالبُ أن أجيء
وقد أتيتُ
وفي وجع احتمالاتي اكتويتُ
وجئتك كالهزار ِ
القلب يشدو
ولكني بلا عش ٍ هويتُ
فلا تلقِ
اهتماما غير أنى
أفسر حالتي فيما احتويتُ
ظللتُ
أقسمُ الأحزان وردا ً
بنارك يا أنا إني اصطليتُ
فما همّ
الفؤاد وكم تمنى
يظلّلكَ الهنا مهما ابْتليتُ
فمذ أهدتْ
عيونك لي سلاما
توضأتُ
المشاعر وانثنيتُ
أصلي
ركعتي للحبّ حتى
أزخرفُ ماءَ روحي إذ دعوتُ
فلا تهمل
مواعيدَ انكساري
وكن لي موطنا ً، إني شقيت

الوافر




صباح الحكيم

عراقية






Prière d'amour

















Elle exige que je vienne
Je suis venu rattacher les rênes
Et dans la supplice du serrement des chaines
Je me brule probablement sur scène
Je me suis posée comme un rossignol
le cœur chante continuant son vole
Survolant les hauts pic et les bas cols
Sans nid désirant ne plus contacter le sol
Ne prête point attention à leurs boussole
Oubliée au fond d'une très vielle casserole
Je décris ma situation incluant l'essence fol
Et leurs sens magique exercés sur paroles
Me tachant à diviser l'amertume en piaules
Des roses qui enlacent la brume à tour de rôle
Qui est à son tour les embrasse de façon drôle
Me brulant avec mon propre feu pendant la quête
L’âme insouciante n’arrête de demander ce qu'elle souhaite
Malgré les épreuves qui ne cessent de te menacer
Que tu rencontres aujourd'hui et dans le passer
Sous l'ombre du bien être que nul ne peut l’effacer
Depuis que tes yeux m'ont offert la paix surglacé
Je me suis baigné dans les sensations surclassé
Et je me suis accroupi accomplissant mes prières
Pour l'amour je m'oblige à décorer l'eau claire
De mon esprit si je donne rendez vous à mon aise
Faut jamais l'oublier les moments qui ne se taisent
Les cris des mots qui font signe au bord du malaises
Sois pour moi une patrie et évite moi de monter la forte falaise


Traduction Najib Benchrifa






















 

رد مع اقتباس
قديم 08-05-2018, 05:11 AM   #788
نجيب بنشريفة
كاتب مغربي


الصورة الرمزية نجيب بنشريفة
نجيب بنشريفة متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1660
 تاريخ التسجيل :  20 - 8 - 2010
 أخر زيارة : اليوم (01:21 PM)
 المشاركات : 12,715 [ + ]
 التقييم :  22
 الدولهـ
Morocco
 الجنس ~
Male

اوسمتي

افتراضي
















عللاني


عللاني فإن بيض الأماني
فنيت والظلام ليس بفان
إن تناسيتما وداد أناس
فاجعلاني من بعض من تذكراني
رب ليل كأنه الصبح في الحسن
وإن كان أسود الطيلسان
قد ركضنا فيه إلى اللهو
لما وقف النجم وقفة الحيران
كم أردنا ذاك الزمان بمدح
فشغلنا بذم هذا الزمان
فكأني ما قلت والبدر طفل
وشباب الظلماء في العنفوان
ليلتي هذه عروس من الزنج
عليها قلائد من جمان
هرب النوم عن جفوني فيها
هرب الأمن من فؤاد الجبان
وكأن الهلال يهوى الثريا
فهما للوداع معتنقان





أبو العلاء المعري







Justifiez moi







Motivez moi comme il vous chante
Puisque la blancheur des souhaits transparente
N’est plus de ce monde et ce qu’elle représente
Et l’obscurité avance et toujours présente
Si exprès
vous faites semblant de façon humiliante
D’oublier sans attendre les âmes aimantes
Célébrez mon nom pendant leurs mémorations
La nuit peut être pleine de sensation
Presque comme le petit matin embrassant sa belle star
Malgré son désir d’endosser l’écharpe noir
C’était notre moment préféré pour nous distraire
On se précipitait à nous perdre dans les jeux plus fiers
Quand l’étoile s’est arrêtée perplexe
Combien adore-t-on cette époque sans complexe
De la couvrir d’éloge tant qu’elle nous ébloui
Retenu par l’occupation de cet ère d’aujourd’hui
Désapprobation qui ne cesse d’attirer les ennuis
Comme si je n’ai rien conté faisant tout disparaitre
Par rapport au vieil astres la pleine lune vienne
de naitre
Et les jeunes des ténèbres en vigueur heureux de l’être
Cette nuit m’est comme une jeune mariée bien black
Mettant des colliers en perles se projetant sur la surface du lac
Le sommeil a fui mes yeux dans cette merveille obscure
Fuite de sécurité du cœur froussard très craintif sur monture
On dirait le croissant est amoureux du pléiades
Une grappe stellaire lui donnant câlin
pour à dieu rapide








Traduction N.B





















 

رد مع اقتباس
قديم 08-06-2018, 07:23 PM   #789
نجيب بنشريفة
كاتب مغربي


الصورة الرمزية نجيب بنشريفة
نجيب بنشريفة متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1660
 تاريخ التسجيل :  20 - 8 - 2010
 أخر زيارة : اليوم (01:21 PM)
 المشاركات : 12,715 [ + ]
 التقييم :  22
 الدولهـ
Morocco
 الجنس ~
Male

اوسمتي

افتراضي
















عللاني


قال صَحْبي في لُجّتَينِ من الحِنْ
دِسِ والبيدِ إذْ بدا الفَرْقَدانِ
نحنُ غَرْقَى فكيف يُنْقذُنا نجْ
مانِ في حَوْمةِ الدّجى غَرِقانِ
وسُهَيْلٌ كوَجْنَةِ الحِبّ في اللّوْ
نِ وقَلْبِ المُحِبّ في الخَفَقَانِ
مُسْتَبِدّاً كأنّه الفارِسُ المُعْ
لَمُ يبْدو مُعارِضَ الفُرسانِ
يُسْرِعُ اللّمْحَ في احْمِرارٍ كما تُسْ
رِعُ في اللّمْحِ مُقْلَةُ الغَضْبانِ
ضَرّجَتْهُ دماً سيوفُ الأعادي
فبكَتْ رَحْمَةً له الشِّعْرَيانِ
قَدمَاهُ وَرَاءَهُ وهْوَ في العَجْ
زِ كساعٍ ليستْ له قدَمانِ
ثُمّ شابَ الدّجى وخافَ من الهجْ
رِ فغَطّى المَشيبَ بالزّعفرانِ


أبو العلاء المعري






Justifiez moi





Mes amis m'ont dit dans deux nuits
Obscurité qui divague sans ennuis
Dans un désert tout ébloui
à la réapparition des deux stars polaire
Les deux veaux gardiens exemplaires
Se dévoilent chaque nuit et ne s'enfuient
Nous somme noyés comment vont elles faire
Deux stars pour nous tirer d'affaire
Dans la cité des ténèbres enfouies
Où rien n'échappe au grand puis
Ni lumières ni astres jusqu'aujourd'hui
Et canopus devint pilote de guerre
Comme la joue d'amour de couleur fier
Et le cœur de l'amoureux bat ne voulant se taire
Despote et tyrannique à flots bien tordus
Comme un cavalier depuis des temps tant attendu
Ne s'opposant point à ses semblables mordus
Par le désir qui rond vite les yeux sévères perdus
Victime baignant dans son sang dans l'air tendu
Exécuté par des ennemis voulant à tout prix le voir pendu
Sirius et procyon pleuraient comme honneur rendu
Laissant derrière ses deux pieds
Dans l'impuissance articulations trop liées
Comme un facteur ses membres inférieur bien pliés
La nuit devint grise ayant peur qu'elles foutent le camp
Couvrant la canitie avec le jus du safran



Traduction Najib Benchrifa


























 

رد مع اقتباس
قديم 08-08-2018, 12:55 AM   #790
نجيب بنشريفة
كاتب مغربي


الصورة الرمزية نجيب بنشريفة
نجيب بنشريفة متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1660
 تاريخ التسجيل :  20 - 8 - 2010
 أخر زيارة : اليوم (01:21 PM)
 المشاركات : 12,715 [ + ]
 التقييم :  22
 الدولهـ
Morocco
 الجنس ~
Male

اوسمتي

افتراضي





















عللاني


ونضا فجْرُهُ على نَسْرِهِ ال
واقعِ سيْفاً فهَمّ بالطّيَرانِ
وَبِلادٍ وَرَدْتُها ذَنَبَ السِّرْ
حانِ بينَ المَهاةِ والسَّرْحانِ
وعُيونُ الرِّكابِ تَرْمُقُ عَيْناً
حوْلَهَا مَحْجِرٌ بلا أجْفانِ
وعلى الدّهْرِ مِن دماءِ الشّهيدَيْ
نِ علِيٍّ وَنَجْلِه شاهِدانِ
فهُما في أواخرِ اللّيْلِ فَجْرا
نِ وفي أُولَياتِهِ شَفَقَانِ
ثَبَتَا في قَميصِهِ ليَجيءَ الحَشْ
رَ مُسْتَعْدِياً إلى الرّحْمنِ
وجَمالُ الأوانِ عَقْبُ جُدودٍ
كلُّ جدّ منهمْ جَمالُ أوانِ
يا ابن مُسْتَعْرِضِ الصّفوفِ ببدْرٍ
ومُبِيدِ الجُمُوعِ مِن غَطَفَانِ
أحدِ الخَمْسَةِ الذينَ هُمُ الأغْ
راضُ في كلّ مَنْطِقٍ والمَعاني
والشّخوصِ التي خُلِقْنَ ضِياءً
قبْلَ خَلْقِ المِرّيخِ والمِيزانِ
قبْلَ أن تُخْلَقَ السّماوَاتُ أو تُؤْ
مَرَ أفْلاكُهُنّ بالدّوَرانِ
لو تأتّى لنَطْحِها حَمَلُ الشّهْ
بِ تَرَدّى عن رأسِه الشَّرَطانِ
أو أراد السّماكُ طَعْناً لها عا
د كسِيرَ القَناةِ قبْلَ الطّعانِ









أبو العلاء المعري









Son petit matin a renversé les rôles
Dépassant la constellation de l'aigle vue du sol
Malgré son ombre tombant il essai d'entreprendre le vole
L'étoile idole des gens du désert était victime du vol
Ya-t-il quelqu'un qui a déclaré que c'était un viole
Surement se sera une idée carrément folle
Et une patrie gagnée dans l'aube à faux cols
Voyage au bout des ténèbres marchant sans parole
Les gens cherchent les sources d’eaux
Et je remercie le créateur du ciel de nous en faire cadeau
Dans une nuit où les yeux des voyeurs
Parmi tant des insouciants voyageurs
Ont trouvé une source c'était des vieux convoyeurs
Entourés des des orbites sans paupières
Témoignage de deux êtres adorés et plus chers
Des plus saints tués par la malsaine guerre
Ils sont en fin nuit deux aubes bien claires
Et dans son début deux crépuscules sur terre
Il ont dit vrais surement que le fils et copie de tel père
Chacun dans son existence se croit le plus fier
L’héritier du défonceur des lignes d’ennemi a cœurs de pierres
L'un des cinq parmi les plus cités dans deux sphères entières
Ceux qui croit leurs naissance avant mars et la balance
Aussi avant les cieux et leurs existences
Ordonne aux astres de tourner en silence
Au tour des orbites où Beta Arietis s’annonce
L'étoile blanche principale de la séquence
Et le Classement de la lune dans tout sens
Voulant Alpha Virginis qui est périodiquement en succulence
Sa petite lance le devance drapeau haut d’intolérance



Traduction Najib Benchrifa






































 

رد مع اقتباس
إضافة رد


أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 01:24 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
By: Host4uae.ae


HêĽм √ 3.1 BY: ! ωαнαм ! © 2010
جميع ما يكتب فى مؤسسة صدانا يعبر عن وجهة نظر كاتبة فقط ولا يعبر بالضروره عن وجهة نظر إدارة الشبكة

a.d - i.s.s.w

جميع الحقوق محفوظة لصالون صدانا الثقافي 2018 ©