عدد الضغطات  : 368
 
 عدد الضغطات  : 3330  
 عدد الضغطات  : 3050  
 عدد الضغطات  : 15853  
 عدد الضغطات  : 3670  
 عدد الضغطات  : 7427


 
 
العودة   الصالون الثقافى لصدانا > فضاء المبدعين الصدانيين > الفضاءت الخاصه بالمبدعين الصدانيين > فضاء المترجم نزار سرطاوي
 
 

الإهداءات
إبراهيم وشاح من غزة : قل للعروبةِ كيف تصحو والعيونُ على شفاهِ الموتِ ترحلُ كي تنامْ قل للعروبةِ كيف تعرفُ دربَ مسراها القديمَ ولعنةَ الأطفالِ في قلبِ الخيامْ كيف الدفاترُ والحقائبُ بين أنقاضِ الدمارِ ولَحْمُنا يمضي حصادا كل عامْ محمد شريم من فلسطين : أنا القدسُ أنا القدسُ= بقربي ترتوي النفْسُ/ أنا مخطوبةٌ دوماً = وبي لا ينتهي العرسُ / أنا القدسُ أنا القدسُ! بغداد سايح من الجزائر : قـلـبٌ يُـغـنّي: هــيَ الآلامُ هـازمـتي لمّا يقولُ الخصِيُّ: القُدْسُ عاصِمتي لــمْ يـبْـقَ يــا قــوْلُ إلا أنْ يـقولَ لـهمْ عــنْ بـنـتِ خـيْرِ عـبادِ اللهِ: فـاطِمتي عبدالناصر البنا من باريس : القدس لنا والبيت لنا وبأيدينا سنعيد بهاء القدس بأيدينا للقدس سلام أسماء صقر القاسمي من شكرا بحجم السماء : شكرا للشاعرة عائشة الفززار على موضوعها المتميزملتقى الصدانيين وشكرا لكل من قبل الدعوه واجرى اللقاءات ووشكرا بلا حدود لمن شارك في لقائي الخاص ..دمتم بألق

آخر 10 مشاركات
قول أعجبني (الكاتـب : محمود عباس مسعود - مشاركات : 92 - المشاهدات : 3565 - الوقت: 01:36 AM - التاريخ: 12-13-2017)           »          عذرا ً يا قدس (الكاتـب : مفيد نبزو - مشاركات : 11 - المشاهدات : 86 - الوقت: 01:34 AM - التاريخ: 12-13-2017)           »          اللهُ أَكْبَرُ (الكاتـب : عصام كمال - مشاركات : 0 - المشاهدات : 10 - الوقت: 01:14 AM - التاريخ: 12-13-2017)           »          أصعب 12 دقيقه فى حياة الإنسان... (الكاتـب : سامية بن أحمد - آخر مشاركة : عروبة شنكان - مشاركات : 3 - المشاهدات : 236 - الوقت: 12:18 AM - التاريخ: 12-13-2017)           »          ضيفنا العزيز هنا في ملتقى الصدانيين "ضع بصمتك " (الكاتـب : عائشة الفزاري - آخر مشاركة : فاطمة الساحلي - مشاركات : 13 - المشاهدات : 230 - الوقت: 11:31 PM - التاريخ: 12-12-2017)           »          سبورة وطبشورة على قارعة الزمن (الكاتـب : أسماء صقر القاسمي - آخر مشاركة : سهام الأحمد - مشاركات : 4257 - المشاهدات : 283943 - الوقت: 10:52 PM - التاريخ: 12-12-2017)           »          فِلَسْطِينُ (الكاتـب : عصام كمال - مشاركات : 14 - المشاهدات : 101 - الوقت: 08:44 PM - التاريخ: 12-12-2017)           »          الناشطة الفلسطينية رضية عراج ... اعتصمنا أمام السفارة الأمريكية تحت درجة حرارة تقل عن (الكاتـب : سامية بن أحمد - آخر مشاركة : عائشة الفزاري - مشاركات : 1 - المشاهدات : 18 - الوقت: 08:25 PM - التاريخ: 12-12-2017)           »          الا ياطير ياطاير (الكاتـب : وليد حمود - آخر مشاركة : عائشة الفزاري - مشاركات : 1 - المشاهدات : 20 - الوقت: 08:23 PM - التاريخ: 12-12-2017)           »          وجدت النفس بينكم (الكاتـب : محمد اسماعيل الرفاعي - آخر مشاركة : عائشة الفزاري - مشاركات : 4 - المشاهدات : 20 - الوقت: 08:20 PM - التاريخ: 12-12-2017)

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 08-10-2017, 10:46 PM   #1
نزار سرطاوي
شاعر أردني مستشار اللغة الإنجليزية وتطوير الموارد البشرية مستشار صدانا فى الاردن


الصورة الرمزية نزار سرطاوي
نزار سرطاوي غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1432
 تاريخ التسجيل :  2 - 4 - 2010
 أخر زيارة : 12-09-2017 (12:29 AM)
 المشاركات : 789 [ + ]
 التقييم :  10
 الدولهـ
Jordan
 الجنس ~
Male
 اوسمتي
الوسام الذهبى وسام العطاء وسام زنوبيا وسام العطاء الفضي 

اوسمتي

مقالات المدونة: 39
افتراضي ترجمة "أريج الوقت" للشاعرة أسماء صقر القاسمي




The Fragrance of Time
Asmaa Saqr Al Qasimi
Translated by Nizar Sartawi

Dedicated to Algerian activist, writer Zuhur Wanasi


Zuhur is the cradle of a song traveling in the core of the soul
In her eyes she hides the whoop of days
with her smile she paints the birds’ prayer to the world
Her might has the perplexity of the wind
She marches towards the other revolution
resisting the power of the fetters
With one hand she treats the wound of her homeland
with the other she inscribes honors for heroes


Yours is the glory watered with the smiles of the endless expanse
Yours is the purest evenness of amazement
Yours is the ferry of hope
that will one day take our dream to her shore
and sail
and from her eyes the flowers of time will grow
Her face will always be our cresset of honor
our mecca of ideal liberty


Dignity adorns you in the sorrows of patience
O language of pride
Longings in their delight stretch out their hands for you
As thou you embarrassed the black darkness with your lights
As if you were a scream that broke the chains of life
Your revolutionary act has manifested itself to flowers
and fragrance shouted out in the forests
rocks roared upon the hills
water rebelled in the rivers

Your name has a splendor that moons exalt
eternalized will it be like time
It will paint its revolution in the eyes of poetry
and inscribe us that we may continue on its path

-------------------------------

قصيدة: أريج الوقت
الشاعرة أسماء صقر القاسمي

إهداء إلى المناضلة الأديبة الجزائرية السيدة:زهور ونيسي


زهور مهد أغنية تسافر في صميم الروح
بعينيها تخبئ شهقة الأيام
وترسم بابتسامتها صلاة الطير للأكوان
لصولتها ارتباك الريح
تزحف باتجاه الثورة الأخرى
تقاوم سلطة الأغلال
لها كف يداوي جرح موطنها
وكف يكتب الأمجاد للأبطال
لك المجد المسقى بابتسامات المدى
لك استواء الدهشة الأنقى
فأنت سفينة الأمال
ستأخذ حلمنا يوما لشاطئها
وتبحر
وتنبت من نواظرها زهور الوقت
سيبقى وجهها نبراس عزتنا
وقبلتنا إلى الحرية المثلى
تزينك الكرامة في شجون الصبر
يا لغة الإباء....
لك الأشواق تبسط كفها طربا
كأنك تحرجين العتمة السمراء بالأنوار
كأنك صرخة كسرت قيود العمر
تجلى فعلك الثوري للأزهار
فصاح العطر في الغابات
ضج الصخر في الهضبات
ثار الماء في الأنهار
لاسمك رونق تسمو به الأقمار
سيبقى خالدا كالدهر
ويرسم في عيون الشعر ثورته
ويكتبنا لنكمل بعده المسار....





 
 توقيع : نزار سرطاوي


التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 08-11-2017 الساعة 03:12 PM

رد مع اقتباس
قديم 08-11-2017, 06:53 AM   #2
غادة نصري
الإدارة .. نائب مدير عام صدانا


الصورة الرمزية غادة نصري
غادة نصري غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 2252
 تاريخ التسجيل :  9 - 9 - 2011
 أخر زيارة : اليوم (03:31 AM)
 المشاركات : 42,360 [ + ]
 التقييم :  20
 الدولهـ
Palestine
 الجنس ~
Female

اوسمتي

افتراضي



رائع نزار
ترجمة متميزة لنص متميز
دامت روعاتكما أسماء ونزار
كونا بخير


 
 توقيع : غادة نصري

أنا لست امرأة عادية ترضى العيش بعفوية .. أنا لحظة صدق تكتبني في روح الروح ترسمني ..
أنا لـــــست امرأة عادية تقبل بغرام وهمي ... أنا ســــــر العشق تكويني ولغة الفرح مياديني ..
أنا لســــت امرأة عادية تصحو وتنام كدمية .. أنا ثورة شوق تتحدى لا تعرف في الحب هزيمة..





رد مع اقتباس
قديم 08-11-2017, 12:42 PM   #3
نزار سرطاوي
شاعر أردني مستشار اللغة الإنجليزية وتطوير الموارد البشرية مستشار صدانا فى الاردن


الصورة الرمزية نزار سرطاوي
نزار سرطاوي غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1432
 تاريخ التسجيل :  2 - 4 - 2010
 أخر زيارة : 12-09-2017 (12:29 AM)
 المشاركات : 789 [ + ]
 التقييم :  10
 الدولهـ
Jordan
 الجنس ~
Male

اوسمتي

مقالات المدونة: 39
افتراضي



اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غادة نصري مشاهدة المشاركة
رائع نزار
ترجمة متميزة لنص متميز
دامت روعاتكما أسماء ونزار
كونا بخير

عميق الشكر استاذة غادة.
شعر المعطاءة أسماء يستحق اهتماما أكثر من هذا بكثير


 
 توقيع : نزار سرطاوي



رد مع اقتباس
قديم 08-12-2017, 08:31 PM   #4
عائشة الفزاري
الإداره ..مدير عام الصالون الثقافي/شاعرة عُمانية


الصورة الرمزية عائشة الفزاري
عائشة الفزاري غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1068
 تاريخ التسجيل :  31 - 10 - 2009
 أخر زيارة : يوم أمس (09:48 PM)
 المشاركات : 9,383 [ + ]
 التقييم :  21
 الدولهـ
Oman
 الجنس ~
Female

اوسمتي

افتراضي



قصيدة رائعة لشاعرة رائعة أحسنت الإختيار أستاذ / نزار وأبدعت في الترجمة
ومثل هذا الشعر يستحق أن يُحتفى به

بوركت المساعي أستاذنا ودمت بألف خير

تقديري


 
 توقيع : عائشة الفزاري



رد مع اقتباس
قديم 08-13-2017, 12:13 AM   #5
ناجى السنباطى
كاتب وصحفي مصري


الصورة الرمزية ناجى السنباطى
ناجى السنباطى غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 3873
 تاريخ التسجيل :  3 - 10 - 2016
 أخر زيارة : 12-09-2017 (06:03 AM)
 المشاركات : 1,181 [ + ]
 التقييم :  10
 الدولهـ
Egypt
 الجنس ~
Male
مقالات المدونة: 28
افتراضي



قصيدة بالعربية ممتازة وترجمة ممتازة استاذ نزار ولكن عيب ترجمة الشعر من لغة الى اخرى انه يفقد حيوية اللغة المترجم منها...ولكن الترجمة مهمة للتواصل مع الآخر وقد اعجبنى من المترجم
with her smile she paints the birds’ prayer to the world
ففيه صورة بلاغية واضحة


 
 توقيع : ناجى السنباطى

ناجى عبد السلام السنباطى
رئيس تحرير مجلة صوت السرو المطبوعة والإلكترونية

عضو ( مجلس إدارة ) الهيئة الإدارية لإتحاد المدونين العرب
وعضو اللجنة الإعلامية للإتحاد
صحفى بمجلة عالم الفن الكويتية عام 1979/1981
مراسل لمجلة السينما والناس المصرية بالكويت عام 1982
عضو هيئة خريجى الصحافة من جامعة القاهرة

كاتب صحفى بجريدة صوت الشعب الدمياطية
*بكالوريوس تجارة محاسبة 71 الاسكندرية ودبلوم الدراسات العليا صحافة 85 القاهرة

مدينة السرو/دمياط/مصر










رد مع اقتباس
قديم 08-13-2017, 02:39 AM   #6
نزار سرطاوي
شاعر أردني مستشار اللغة الإنجليزية وتطوير الموارد البشرية مستشار صدانا فى الاردن


الصورة الرمزية نزار سرطاوي
نزار سرطاوي غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1432
 تاريخ التسجيل :  2 - 4 - 2010
 أخر زيارة : 12-09-2017 (12:29 AM)
 المشاركات : 789 [ + ]
 التقييم :  10
 الدولهـ
Jordan
 الجنس ~
Male

اوسمتي

مقالات المدونة: 39
افتراضي



اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عائشة الفزاري مشاهدة المشاركة
قصيدة رائعة لشاعرة رائعة أحسنت الإختيار أستاذ / نزار وأبدعت في الترجمة
ومثل هذا الشعر يستحق أن يُحتفى به

بوركت المساعي أستاذنا ودمت بألف خير

تقديري

الشاعرة المبدعة عائشة الفزاري

أعتز بمرورك البهي سيدتي
وشعر أسماء يحتفى به حقا

دمت بود


 
 توقيع : نزار سرطاوي



رد مع اقتباس
قديم 08-13-2017, 02:48 AM   #7
نزار سرطاوي
شاعر أردني مستشار اللغة الإنجليزية وتطوير الموارد البشرية مستشار صدانا فى الاردن


الصورة الرمزية نزار سرطاوي
نزار سرطاوي غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1432
 تاريخ التسجيل :  2 - 4 - 2010
 أخر زيارة : 12-09-2017 (12:29 AM)
 المشاركات : 789 [ + ]
 التقييم :  10
 الدولهـ
Jordan
 الجنس ~
Male

اوسمتي

مقالات المدونة: 39
افتراضي



اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ناجى السنباطى مشاهدة المشاركة
قصيدة بالعربية ممتازة وترجمة ممتازة استاذ نزار ولكن عيب ترجمة الشعر من لغة الى اخرى انه يفقد حيوية اللغة المترجم منها...ولكن الترجمة مهمة للتواصل مع الآخر وقد اعجبنى من المترجم
with her smile she paints the birds’ prayer to the world
ففيه صورة بلاغية واضحة
الأستاذ ناجي

ترجمة الشعر كما أشرت لا تفي اللغة الشعرية حقها من الوزن والموسيقى والإيقاع والقافية وغير ذلك مما الخصائص التي تنفرد بها كل لغة عن سائر اللغات.

مناقشة مسالة الترجمة قديمة فقد بحثها بعض اليونايين، وبعضها تصدى لها آلاف الكتاب تنظيراً وتقعيدا ودراسة ونقدا. ولعل الجاحظ أول من تحدث عن ترجمة الشعر فاعتبر أن الشعر العربي لا "يستطاع". وقال بعض الأدباء الإيطاليين الحانقين على الترجمة الفرنسية للكوميديا الإلهية لدانتي: المترجم خائن.

أنا أقول رغم كل الاعتراضات لا بد من الترجمة، وما لايدرك له لا يترك جله. وإلا لما عرفنا دانتي وبوكاشيو و شكسبير وغوته وريلكه وبودلير ومالارميه ورامبو ولوركا ونيرودا وسواهم.

تقديري واحترامي
شاكرا مرورك العطر


 
 توقيع : نزار سرطاوي


التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 08-14-2017 الساعة 07:22 PM

رد مع اقتباس
إضافة رد


(مشاهدة الكل عدد الذين شاهدوا هذا الموضوع : 5 :
أسماء صقر القاسمي, غادة نصري, عائشة الفزاري, ناجى السنباطى, نزار سرطاوي
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 04:15 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
By: Host4uae.ae


HêĽм √ 3.1 BY: ! ωαнαм ! © 2010
جميع ما يكتب فى مؤسسة صدانا يعبر عن وجهة نظر كاتبة فقط ولا يعبر بالضروره عن وجهة نظر إدارة الشبكة

a.d - i.s.s.w