![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
التسجيل | المدونات | التعليمـــات | التقويم | البحث | مشاركات اليوم | اجعل كافة الأقسام مقروءة | ||
تويتر أسماء | asma facebook | بوتقة المسك | موقع أسماء | موقع التاج | رفع الصور | مركز التحميل |
دار المأمون خاص بالنصوص المترجمه من الأعضاء للغات أخرى |
![]() |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
#781 |
كاتب مغربي
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() للشارقة وعد من الغيث المكلل بالشجن وطن الوطن وخاطرة من النخل المسقى بالوسن درب من الأحلام ميعاد لوصل يستغيث به الزمن للشارقة وجد القلوب العالقة وحكاية يتنافس الوجدان في تعبيرها والأمنيات الغارقة يحبو اليها الرمل يشربها الندى ويقابل الغيم الكريم جبينها ليقبل المعنى الكبير بطهرها والامسيات الفارقة للشارقة رجع الصدى وتساؤلات لا يجيب على معارجها المدى خيط من النور المضيء يزفها وكتاب اسرار يحن له الهدى ![]() Pour l'émirat de Charjah ya une promesse De la part de la pluie envers sa belle Déesse Couronnée de ressentiment de joie mêlée de tristesse Nation de triomphe après une pleine de patience Principe de la pensée du palmier d'intelligence érigé depuis sa naissance entre temps de somnolence Quartier de rêve ouvrant ses bras à la bonne chance Rendez-vous de perception de notre propre existence Intermédiaire à ceux qui demande secoure aux puissances Pour l'émirat de Charjah un cœur garni de conscience Et le conte rivalisant l'émotion croyable Dans son expression tendre et fiable Et les souhaits profonds et inlassables Le sable rampe vers ses seins trop aimables La rosée adore le boire le rendant arable Les nuages l'intercepte de façon durable Chatouillant son front avec générosité serviable Embrassant les grandes significations bien lisables De sa propreté et ses soirées distinctifs non négligeables Sharjah a le retour de l'écho ferme Et des questions de valeurs qu'elle sème Pa de repense de la part de l'étendue du terme Une chaîne de lumière brillant s’empresse sans problème Et un livre des secrets est un cadeau qu'on aime ![]() Traduction Najib Benchrifa ![]() |
![]() |
![]() |
#784 |
كاتب مغربي
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() "هديّة" قد يكون الخيط الفاصل بين اختيار الموت أو الحياة ، بين اليأس و الأمل، كلمةً تسمعها هنا أو هناك ، حديثا عابرا في حياة غيرك و حاسما في حياتك. لكن أن يكون هذا الخيط الفاصل بين النهاية و البداية شخصا. فهنا يكمن الفرق. "هديّة" ، أجمل ما يوصف به ذاك الشخص الذي ينبث من اللاّمكان ليطلب منك أن تقف مع نفسك بُرهة ، يطلب منك ألاّ تتوقف عند صفحة واحدة من كتابك و أن تترك المجال لفصل آخر في الرواية ، أن تترك الشمس ترحل إن حان لها الرحيل و تُراقص الدنيا و هي تلبس فستانها الأسود. حين تتكسر معالم الطريق إلى ذاتك ، تأتيك تلك "الهدية" تُذكّرك أين تلقاها، تخاطبك من خلف ستار المجهول ، و كأنّها من صَنَعت معك الآلام التي قادتك إليها. فتتمنى أن تدخل تحت رداء ذاتٍ جديدة، نقية من كل شوائب الماضي كي تنبُث شجرةً لم تُغْرَس لها بذرةٌ في أرض الآخرين. تتمنى أن تُجهِز على ذاك الانسان الذي كبر داخلك تحت سقف الرغبة في الهلاك، لِتنبُث ورقةً بيضاء يكون "الأمل "أول ما يُكتب عليها ، بُستانا لا عطر فيه غيرَ عطر الغد الأبيض. فَــلْــننظر حولنا ، و لْــنَــلْــتَمِس صوت سكينتنا لا بد أن هناك من نستطيع أن نكون "هديّة" تُشكّل نقطة تحول في حياته و حياتنا حين نَسعدُ بإسعاده ..... لا بد أن ذلك "الهدية" يكمن في عتمةِ مكانٍ ما ، ينتظر كطائر العنقاء الوقتَ الذي يبعثنا فيه من رمادنا أجمل مما كنّا عليه . ![]() نرجس ريشة Cadeaux ça peut être le fil séparatif le plus ravi Entre le choix de la mort et de la vie Entre le désespoir et l'espoir que voila Un mot que l'on entend ici ou là Un passage éphémère dans la vie d'un d'autre et décisif dans ta vie à l'encontre Mais c'est le fil entre la fin Et le début d'une personne plus loin Ici se trouve la différence dans notre patelin "Cadeau" de dernier cris La plus belle de ce qui est décrit Par cette personne de vaste esprit Qui jailli de nulle part Pour te demander de voir Et rester un moment matin et soir Avec toi-même devant le miroir De ne pas t'arrêter à une page de ton livre Et de laisser un espace pour poursuivre Un autre chapitre du roman qui te rend ivre De laisse s'il le fallait le soleil de s'en aller Tourner avec les astre de l'univers Portant sa robe noir dansant à travers Quand les signes de route se casse entre tes cotes Le «cadeau» qui descend et monte Et vient vous rappeler que ça se sente D'où vous le trouve si ça vous chante De vous parler derrière le rideau de l'inconnu Comme si vous aviez ensemble créé la douleur tenu Qui vous y a conduit aux grands avenus Te poussant à entrer sous une nouvelle robe Pure de toutes les impuretés du passé disjoncté Pour faire pousser un arbre qui n'a pas été planté Une graine dans le pays des autres non parentés Vous souhaitez défoncer le secret cet homme mur Qui a grandi en vous sous le toit du désir Bien évidement jusqu' à en périr Pour extraire un papier qui n’arrête de luire Blanc sur lequel l'espoir sera le premier chose à écrire Un jardin sans odorat qui fait fuir Sauf le parfum blanc de demain à non finir Fallait bien qu'on regarde dans nos alentour Cherchant la voix de notre calme en retour Les gens qui manque de cadeaux y'en a toujours Qui sera un point de changement dans sa vie Et dans la notre comme jardin de roses bien cultivé Et dans lequel tout le monde en sera très ravi Surement ce cadeaux se trouve dans l'obscurité Dans un coin attendant l'heur de la vérité Comme un phœnix qui ne cesse de lutter Pour nous faire jaillir de notre cendre Avec une beauté nouvelle claire et tendre Qu ne peut en tout cas s'acheter ou se vendre ![]() Traduction Najib Benchrifa ![]() |
التعديل الأخير تم بواسطة نجيب بنشريفة ; 04-13-2018 الساعة 01:24 PM
![]() |
![]() |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|