![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
التسجيل | المدونات | التعليمـــات | التقويم | البحث | مشاركات اليوم | اجعل كافة الأقسام مقروءة | ||
تويتر أسماء | asma facebook | بوتقة المسك | موقع أسماء | موقع التاج | رفع الصور | مركز التحميل |
![]() |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
#1 |
شاعر أردني مستشار اللغة الإنجليزية وتطوير الموارد البشرية مستشار صدانا فى الاردن
![]() ![]() |
![]() جذوري ---------------------------------- للشاعرة الإيرانية رُزا جمالي ترجمة نزار سرطاوي أرأيت كيف جَعَلني دربُ التبانة أشتاط غضبًا؟ بخياشيمي أشقّ الطريقَ الغامضَ للوجود نحو عصيرِ القرنفلِ وجذورِ الهندباء ها أنا أتعلق بقوةٍ بالنهرِ الغامض. من جذوري وعبر المركز الدائريّ للأرض التي تتكئ على جانبها الأفقي، تَنبُتُ الأرضُ اللينةُ الخفيفة التي ستصيبكَ حِممُها بالعمى بعد ساعةٍ من الآن؛ أنتَ يا من طهوتَ تلك الأرضَ الاستوائيةَ بأجمعها في أطباقٍ مُتَجَمّدة ورحتَ تجري عموديًا على امتداد الطريق وهذا البركان الجريح سددتَه بمعصمكَ و شرعتَ تُرمّمُ الأرض بأصابعَ مُبلّلةٍ بالخلِ والنعناعِ لا غير ... أمرٌ بالغُ السوء! الخطوطُ متداخلة بصورةٍ رهيبة! لم يخطر ذلك ببالكَ للوهلة الأولى! ولم يصلْني صوتُكَ وفي الأثناء راحت الثلوج تتساقطُ بلا توقّف منذ يومِ أمس، ليست ثمّة أخبارٌ عن الأمواجِ والرمال! رحت أمشي على أطراف أصابعي على الجانب الأيسر من درب التبانة والسهولُ والمراعي الساكنةُ المغطاةُ بالعشب ترتَسِم ببطءٍ على الصندوق المعدني سيقانه الصاخبة وسِكّتُه الحديديةُ وهذه القضبان جميعًا من الخشب. إنه طريق متعرج على بساطته يلتصق بالخلايا فيوقف نموها الذي يشبه الورم السرطاني. My Roots Rosa Jamali ?Did you see how the Milky Way made me furious With my gill, I was furrowing the vague path of Being To the juice of cloves and the root of chicory ;I am getting attached firmly to the vague river From my roots through the circular center of the Earth Resting on its horizontal side, soft and light earth grows ;Whose lava drives you blind an hour from now And you have cooked in frozen dishes The entirety of that tropical land And you have run all the way vertically And this injured volcano You have sealed with your wrist You have embarked upon fixing the Earth ...With fingers stained with vinegar and mint only !Too bad The lines are overlapped !Terribly It hadn't even occurred to you !At first glance And your voice wouldn't reach me ,While there has been a snowfall since yesterday !There are no news of waves and sand I was tiptoeing on the left side of the Milky Way And still plains and pastures covered with grass Are slowly pictured on the metallic box Whose stormy stems and the railroad and these rails .Are all wooden. It's a sinuous path despite its simplicity .Attaching to the cells inhibiting their tumor-like growth ---------------------------------------- رُزا جمالي شاعرة ومترجمة وكاتبة مسرح وناقدة إيرانية ولدت في تشرين ثاني / نوفمبر، عام 1977. درست الدراما في جامعة طهران للفنون. كان لديوانها الأول "هذا الجسد ليس تفاحة، إنه خيارة أو إجاصة" الذي صدر في في عام 1997 صدى واسع، فتح أفاقاً جديدة أمام الشعر الإيراني المعاصر. فمن خلال كسر بناء الجملة والتلاعب بالكلمات قدمت رُزا عالماً سريالياً تفقد فيه المفردات معانيها وتصبح مجرد كتل لغوية مضطربة تعبر عن الحياة اليومية المعاصرة. وقد صدر لها إثر ذلك خمسة دواوين: تجهم الوجه (1998)، عمل القهوة لإدارة قصة جريمة (2002)، الساعة الرملية نائمة (2011)، الطرق السريعة مغلقة (2014)، الجاذبية هنا أقلّ (2019). كما صدرت لها مسرحية واحدة بعنوان "الظل" (2007). أما في مجال الترجمة فقد صدر لها كتابان: الأول الإبحار إلى بيزنطة، ييتس في اللغة الفارسية، والثاني رواية من تأليف غزالة علي زادة بعنوان بيت الأدارسة. الموضوع الأصلي: ترجمة قصيدة "جذوري" للشاعرة الإيرانية رُزا جمالي || الكاتب: نزار سرطاوي || المصدر: مؤسسة صدانا مسجلة في الهيئة الدولية لحماية الايداع الفكري
|
![]() ![]() |
![]() |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|