![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
التسجيل | المدونات | التعليمـــات | التقويم | البحث | مشاركات اليوم | اجعل كافة الأقسام مقروءة | ||
تويتر أسماء | asma facebook | بوتقة المسك | موقع أسماء | موقع التاج | رفع الصور | مركز التحميل |
دار المأمون خاص بالنصوص المترجمه من الأعضاء للغات أخرى |
![]() |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
#841 |
كاتب مغربي
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() مجاراة لقصيدة فواغي_صقر القاسمي رأيت عيونك في مقلتيا إذا ما المساء أطل عليّا مسائا يراقصني من يديا و نام كطفل على مرفقيا يزف الصبابات مني إليا يناجيَ بين الضلوع شقيا وصمت النجوم وهمس الغيوم اشتياقٌ حميم كبدء السديم ولحن يذوب على شفتيا يضيء على عاتقي كالثريا ![]() وأسماء صقر القاسمي Apercevant tes yeux dans les miennes Alors que la soirée vienne de commencer a peine Me décrivant sur ta chaine tel une excellente reine La nuit tombée on danse la main dans la main sur scène Dormant comme un enfant au sein des bras de ma star Se hâtant de me faire visiter son curieux laboratoire Des sens coulent en abondance vers mes trottoirs Contant en silence entre mes côtes son histoire Les étoiles étaient muettes contemplant son miroir Murmures des nuages de pleuvoir pour sa mémoire Désir intime de plein savoir faut bien le croire Au cœur de la nébuleuse peut on voir les sept phares Interprétation fondante sur les lèvres des sistres Brillantes sur mes épaules comme des belles lustres ![]() Traduction Najib Benchrifa ![]() |
![]() |
![]() |
#842 |
كاتب مغربي
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ِأتوق إلى سحرِ تلكَ الليالي يداعب صوتك نارَ خيالي لقاءاتنا في الأماسي الخوالي واحرق في جذوة الاشتعال وبدرٌ تلكّأَ في الارتحالِ الا ليت طيفك يرثى لحالي ِيطلّ على ملهمات الفتون وينقذني من جحيم الظنون َيعري القلوب َ يشق الغيوب و يسقي الدروبَ ويشفى الندوب ْكؤوس الغرامِ و عذبَ الشجون ويغرقني في جنون الجنون ![]() ![]() مجاراة لقصيدة فواغي_صقر القاسمي J'ai envie et ce qu'on a l'air De quoi faire de l'histoire des chers Aussi ceux qu'on ne peut satisfaire Cela dure entre pire et impur depuis des ères Où la magie des nuits claires commence à plaire Votre voix chatouille la surface du mur de verre Créant un effet de serre reflétant mon feu imaginaire Nos rencontres dans les soirées de dépistages Sentant le brûlé sage dans la flamme d'allumage Et le plein lune ne cherche point à quitter les parages Malgré le temps qui presse le désire empêche le voyage Seulement si votre spectre est déplorable pour mon image Projetée dans le temps des carnages à grand décalage Surplombant les missions de portée au risque de rage Surpeuplement des plages qu'ils partagent en fin stage Hé visiteur en nage sauve-moi de l'enfer de dérapage Déshabillant le cœur de son courage avant le partage Perçant l'invisible en traversant surfaces de l'impossible Arroser les bordures des chemins les plus accessible Et les cicatrices sont guéries à leurs tours Coupes d'amour au beau-séjours loin des vautours Ses sentiments sans caprice enlacent les alentours Gentiment je me noie dans la folie des bizarres parcoures ![]() Traduction Najib Benchrifa ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#843 |
كاتب مغربي
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() شهقات حيرى إرادة تبدت خلف ضباب بثت حبورا ما وجب القيام به مع تاريخ أبى نشورا تلكم لا تبعث الرضا بجنان عدوه منذورا معمر غير مبال وذاكرة سلت عصورا مبطل سحر ليال صافية وفاقم غرورا اصطدام صدى بجدار زجاج ولد نفورا خلق تأثيرا حراريا عكس لونا محضورا اجتماع مساء عروض ترك جلا منشورا بحكمة قبس اشتعال حرض هناك شعورا تكامل القمر لا يروم مغادرة مكانه مدعورا رغما عن طقس رغب عن سفر خالف مرورا كان طيفا خالصا رثى صورة تحكي عبورا وقعت صفحة معنى مسالا تحول سطورا إطلالة هيام على حافة خد بات مكسورا اكتظاظ شاطئ أمسى مقدورا فأصبح مهجورا شراكة حسم في مرحلة ظل عندها شحن مقطورا زائر فضاء سباحة ينقذني من جحيم ضم قبورا رجة قلب شجاع توسد حصيرا وقد ملك قصورا اختراق خلال عبور سطح حوى درا منثورا تجفيف حواف مسار يسهل وصلا مشكورا سهام حب بحقل صب كشفت مستورا مشاعر وسيط حاضن محيط أشع نورا غرق برفق حين جنون شق صدورا شفاء ندوب خلفت خاطرا مكسورا ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|