![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
التسجيل | المدونات | التعليمـــات | التقويم | البحث | مشاركات اليوم | اجعل كافة الأقسام مقروءة | ||
تويتر أسماء | asma facebook | بوتقة المسك | موقع أسماء | موقع التاج | رفع الصور | مركز التحميل |
![]() |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
#1 |
شاعر أردني مستشار اللغة الإنجليزية وتطوير الموارد البشرية مستشار صدانا فى الاردن
![]() ![]() |
![]() تشريح رضا الدين ستالين / بنغلادش ترجمة نزار سرطاوي ذاتَ يوم كانت العيونُ المراهقةُ أنهاراً صافية هاهي الآن طافحةٌ بالقمامة انكمشتْ إلى ما تركه القادة والممثلون والبيروقراطيون من فتات ذكرياتُ المراهقة أنقذتني من أن أفقد رؤيتي تأتي المدرسة منذ الطفولة فتمعنُ في تشريح الحاضر النهر الأخضر يمد عنقه ليدعوَني أن أسبح فيه السماء الخضراء تُمسِّد رأسي بلمسةٍ مهدئة فترةُ ما بعد الظهيرة الخضراءُ تقدم لي الماء البارد في الليلة العاصفة تسقط النجوم الزرقاء من السماء عبر سلسلةِ الأحداثِ قطعةً فقطعة يمكن للمرء أن يصل إلى شبابه من أجل عصير النخيل جعلتُ عينيّ على أفق الشتاء حيث تجلس المئات من طيور البلشون المئات من البلشون في الزي المدرسي الأبيض أيامٌ عديدة مرت دون أن أسمعَ كلماتِ الغربان الفيدية * وفجأة ينقطع الصمت اللامتناهي وتتردد صرخاتُ الحمامة الثكلى ثمّة مروحيةٌ تحوم وهي تنظر إلى الأسفل أتذكر طائر الرفراف لنعيش في هذه المدينة نحتاج إلى أن نُبدّلَ مشاعرنا عيونٌ مترعةٌ بالصيام والأكل وتُسْمَع مباركة الشيطان الذاكرة ُقاتلٌ صامت لكن كي أنجوَ من الجحيم أمسكُ بيده مرةً بعد أخرى ------------------------------ Dissection Rezauddin Stalin Once the adolescent eyes were clear rivers Now they are full of litter They have shrunk to leftovers of leaders, actors and bureaucrats Adolescent memories rescued me from losing vision School from childhood comes forth by dissecting the present The green river urges me to stretch his neck The green sky gives a soothing touch on my head The green afternoon offers me cold water In the stormy night blue stars fall from the sky In morsel throughout the series of events One can reach to his youth For palm juice many times I kept my eyes on the winter horizon Where hundreds of white egrets are sitting Hundreds of egrets in school white dress Many days have passed without hearing ravens’ Vedic words Suddenly infinite silence breaks And resounds the cries of childless dove A chopper is hovering looking down I remember the Kingfisher To live in this city needs altering of passion Eyes full of fasting and eating Satan's blessing is heard Memory is a silent killer Yet to survive hell I hold his hand again and again ------------------------- رضا الدين ستالين هو أحد شعر بغلاديش البارزين. ولد في 22 تشرين الثاني/ نوفمبر عام 1962 في مدينة جيسور. حصل على درجة البكالوريوس في الاقتصاد ودرجة الماجستير في العلوم السياسية من جامعة دكا. شغل منصب نائب مدير معهد نازرول لمدة 35 عامًا. تُرجمت قصائده إلى العديد من اللغات العالمية. وهو أيضًا مذيع تلفزيوني وشخصية إعلامية معروفة في بنغلاديش. كذلك فهو مؤسس ورئيس مركز الفنون المسرحية، كما يشغل منصب كبير المحررين في منظمة ماجيك لندن الأدبية. وقد أصدر أكثر من 100 كتاب. حصد الكثير من الجوائز الأدبية منها: جائزة دارجيلنغ ناتو تشوخرو (1985)، جائزة أكاديمة بنغالا (2006)، جائزة مودهاشودهان دوتا (2009)، جائزة ترونغو وجائزة نادي الكُتّاب وكلاهما من ولاية كليفورنيا الأميركية (2012)، وجائزة سيتي ألاندا آلو (205)، جائزة مؤسسة الصحفيين في المملكة المتحدة (2018)، وجائزة أمير شعراء طريق الحرير الصينية (2020). ---------------------------------------------------------- *الكتابات الفيدية هي نصوص الفيدا الدينية القديمة في الهند، وهي باللغة السرياني. الموضوع الأصلي: ترجمة قصيدة "تشريح" للشاعر رضا الدين ستالين / بنغلادش || الكاتب: نزار سرطاوي || المصدر: مؤسسة صدانا مسجلة في الهيئة الدولية لحماية الايداع الفكري
|
![]()
التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 02-15-2021 الساعة 01:23 AM
سبب آخر: مشكلة فنية
![]() |
![]() |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|