![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
التسجيل | المدونات | التعليمـــات | التقويم | البحث | مشاركات اليوم | اجعل كافة الأقسام مقروءة | ||
تويتر أسماء | asma facebook | بوتقة المسك | موقع أسماء | موقع التاج | رفع الصور | مركز التحميل |
![]() |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
#1 |
شاعر أردني مستشار اللغة الإنجليزية وتطوير الموارد البشرية مستشار صدانا فى الاردن
![]() ![]() |
![]() Wearied By Silence Ibrahim Alsaafin Translated by Nizar Sartawi When all the sins emerge before your eyes at the crossroads fear lays you bare What would you say to the eye of time that has for long been your companion and all the while you’ve been sleeping upon the dagger of memories and now too late for walking back You search within your heart for a brief moment that has been skipped by psalms You mourn companions with whom death scuffled and fire kept creeping in the ashes You may live long you may live short all tales have grown weary of silence and horses have gone back to the harness Nothing protects the singer's dream As if the narratives were but tunes played by the wind upon the sands of scorching deserts As if life were but the slumber of devotees in the dream paradise following a long insomnia --------------------- أَتْعَبَها الصَّمْتُ د. إبراهيم السعافين حينَ تُبْصِرُ كُلَّ الخَطايا على مَفْرِقِ الدَّرْبِ يَفْضَحُكَ الخَوْفُ، ماذا تَقولُ لِعَيْنِ الزَّمانِ الّتي رافَقَتْكَ طويلاً تَنامُ عَلى خَنْجَرِ الذِّكْرياتِ ولاتَ مَعادْ تُفَتِّشُ في القَلْبِ عَنْ لَحْظَةٍ أَخْطَأَتْها المَزاميرُ تَبْكي على صْحْبَةٍ ناوَشَتْها المنايا وظَلَّ دَبيبُ اللّظى في الرَّمادْ تَعيشُ قليلاً تَعيشُ طويلاً، فَكُلُّ الحِكاياتِ أَتْعَبَها الصَّمْتُ وارْتَدَّتْ الخَيْلُ في القَيْدِ لا شَيْءَ يَحْرُسُ حُلْمَ المغَنّي، كَأَنَّ الرِّواياتِ عَزْفُ الرِّياحِ على الرَّمْلِ في حارِقاتِ الصَّحارى كَأَنَّ المعاشَ مَنامُ المريدينَ في جَنَّةِ الحُلْمِ بَعْدَ طويلِ سُهادْ --------------------- Ibrahim Alsaafin, a Jordanian poet, critic essayist, novelist, playwright, and academician, received his PhD from Cairo University in Arabic literature in 1978. After graduation he worked at different universities, including Yarmouk university (Jordan), the University of Tennessee, Knoxville (USA), King Saud University (Saudi Arabia), UAE University (UAE), and Sharjah University (UAE). Currently he is a professor of modern Arabic literature and criticism at the University of Jordan. He also serves as a chair and member of numerous editorial boards, a member of the board of trustees at several universities and cultural institutions, and a member of the Jordan academy of Arabic Alsaafin has to his credit six collections of poetry, two plays, and two novels, as well as a few unpublished MS’s. He also has penned 35 books of literary studies and literary criticism, and hundreds of literary articles published in prestigious literary journals in different Arab countries. Moreover, he has supervised more than a hundred M.A theses and Ph.D. dissertations in Jordanian and Arab universities Alsaafin has received several literary awards, including Jordan State Award (1993), King Faisal International Prize (2001), and Palestine State Award for Literature (2020) الموضوع الأصلي: ترجمة قصيدة "أتعبها الصمت" للدكتور إبراهيم السعافين || الكاتب: نزار سرطاوي || المصدر: مؤسسة صدانا مسجلة في الهيئة الدولية لحماية الايداع الفكري
|
![]() ![]() |
![]() |
#2 |
الإدارة .. المدير الإداري لصدانا
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
ما شاء الله تبارك الله
ترجمة رائعة..واختيار موفق |
![]() أنا لست امرأة عادية ترضى العيش بعفوية .. أنا لحظة صدق تكتبني في روح الروح ترسمني ..
أنا لـــــست امرأة عادية تقبل بغرام وهمي ... أنا ســــــر العشق تكويني ولغة الفرح مياديني .. أنا لســــت امرأة عادية تصحو وتنام كدمية .. أنا ثورة شوق تتحدى لا تعرف في الحب هزيمة.. ![]() |
![]() |
#3 |
شاعر أردني مستشار اللغة الإنجليزية وتطوير الموارد البشرية مستشار صدانا فى الاردن
![]() ![]() |
![]()
الأديبة الراقية غادة
ألف شكر للمرور العبق. مرفقا بالاعتذار على الغياب. |
![]() ![]() |
![]() |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|