![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
التسجيل | المدونات | التعليمـــات | التقويم | البحث | مشاركات اليوم | اجعل كافة الأقسام مقروءة | ||
تويتر أسماء | asma facebook | بوتقة المسك | موقع أسماء | موقع التاج | رفع الصور | مركز التحميل |
رهام ممطر عطرا ملتقى الحوارات المباشرة وغير المباشرة مع مبدعي الأمة العربية |
![]() |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
#1 |
مراقب عام مساعد / شاعرة جزائرية
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
حواري مع الشاعرة و المترجمة رولا حداد من سوريا
س1/من هي رولا حداد؟ ج1/ ج١ ولِدتُ في حلب سوريا.. متزوجة و عندي أولاد و أعمل مدرسة لغة انجليزية .أنا خريجة بكالوريوس أدب أنكليزي من جامعة حلب و حاصلة على دبلوم في الدراسات العليا من نفس الجامعة..و كنت أعدّ رسالة الماجستير بعنوان مفهوم العبثية في المسرح الأوروبي ممثلاً بصموئيل بيكيت و ألبرت كامو بالمقارنة مع مفهوم العبثية في الأدب العربي ممثلاً ب توفيق الحكيم و سعد الله ونوس و لكني لم أتمكن من إكمال هذه الأطروحة بسبب ظروف الحرب في سوريا. س2/ماذا تقرئين؟ولمن تقرئين؟ ج2/ أنا أهوى الأدب المقارن لذلك أقرأ نصوصا شعرية و روايات من حضارات شتى و أقارنها مع نتاج شعرائنا و كتّابنا العرب. أقرأ لثلة من هذه الأسماء: @أوسكار وايلد.. إيميلي ديكنسون..إيميلي برونتي أجاثا كريستي.. توفيق الحكيم أدونيس..كوليت خوري..نزار قباني..محمد الماغوط و آخرين كثر س3/متى إلتحقت بنادي الترجمة؟ ج3/ إلتحقت بنادي الترجمة منذ بداية الشهر الماضي تقريباً . وكل الترجمة في المنتدى وواحة الهايكو المترجم . س4/ماهو شعورك وأنت تترجمي نصوص الشعراء إلى لغة أجنبية؟ ج4/ أحب الترجمة كثيراً و أشعر بسعادة غامرة عندما أترجم للشعراء.. أحب التفنن في نقل إحساس الشاعر و إظهار مواطن الجمال في نصه و الإبداع يكمن في إيجاد الكلمات الملائمة التي تعبر عن قصد الشاعر. س5/أذكري للقارىء خمسة قصائد جميلة مترجمة من طرفك؟ ج5/ بنصف عين بيضاء الأرملة العجوز تقلّب صور زفافها With a half white eye The old widow flips through The photos of her wedding! نص: Hameed ALadyli في صدري يعانق الهواء عطرك أتنفسك سرّاً و علانية Inside my chest The air embraces your fragrance I breathe you in Secretly and openly نص: Mariam Hawamde بلا استئذان تقتحمنا المنخفضات و العشق أيضاً Without permission Depressions invade us And so does passion نص: Mariam Hawamde تحسباً ؛ تحيد عربة العاجز عن ظل المئذنة! Just in case; The helpless wheelchair Drives away from The minaret's shadow! نص: Isam Zodi في الموقد تضطرم النار و كذلك أشواقي إليك.. In the fireplace Fire is burning And my longings,too.. نص: Maisaa A Yousef س6/نعود للشاعرة رولا حداد ماذا تكتبين؟مع إعطاء نموذج من كتاباتك؟ ج6/ أحب كتابة القصيدة النثرية .وفي الوقت الحاضر تستهويني ايضا كتابة الهايكو و لي بعض النصوص نوايا بريئة تتراكم برتابة وكزة بسيطة و تتهاوى كالدومينو ماذا تنفع سُمرة وجنتيكَ إن لم تعبق برائحة القمح؟! ماذا تنفع عيناكَ السوداوان إن لم تبصرا بياض قلبي؟! ولي نصوص نثرية اعرض هذا النموذج خلسةً......... أستنبط بين أصابع الزمان طقوساً توقظ نبضي لسحر الصباحات تصقل وجهي بألوان الشفق تغرقني في هدنةٍ مع الزمكان لألملم تويجات روحي صومعةً متدرجةً نحو الشمس.... و مبتلّةً بغيث أحلام مشتهاة .. س7/مارأيك في نادي الهايكو العربي؟ ج7/ النادي العربي: أراه شاملا وجامعا لكل الشعراء كما أنه يحتوي على الآراء والدراسات حول الهايكو وكيفية كتابته وأعتقد هو مكان صحيح للتعلم و لكتابة الهايكو باسلوب الثقافة العربية ومايقدمة الأستاذ محمود الرحبي من التشجيع والتدقيق للنصوص وعرض بعضها على الجدار محاولة راقية بالتعريف والإشادة . س8/هل قمت بترجمة ديوان شعر او ديوان هايكو؟ ج8/ لي ترجمات هنا وهناك ومستقبلا ان شاء الله اذا امكنني ذلك . مااقوم به حاليا لترجمة نصوص الهايكو سيصل في القريب العاجل ديوان مشترك للشعراء . وممكن ترجمة كتاب هايكو مستقل . انا اعتمد في الترجمة نقل الإحساس أو الصورة الكاملة لمايريده الشاعر او الإحساس الحقيقي والفكرة كما هي. س09/ماهي طموحاتك وأمنياتك تتمنين تحقيقها في المستقبل مع كلمة ختامية ؟ ج09/ طموحي أن انتقل بمستوى ترجمتي الى العالمية كترجمة روايات عالمية و دواوين شعرية لكبار الشعراء العرب. كلمتي الختامية كل الشكر والامتنان لك على إتاحة الفرصة الثمينة . إنتهى الحوار تحت إشراف وإعداد الشاعرة سامية بن أحمد من الجزائر. الموضوع الأصلي: حواري مع الشاعرة والمترجمة رولا حداد من سوريا || الكاتب: سامية بن أحمد || المصدر: مؤسسة صدانا مسجلة في الهيئة الدولية لحماية الايداع الفكري
|
![]() ![]() |
![]() |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|