![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
التسجيل | المدونات | التعليمـــات | التقويم | البحث | مشاركات اليوم | اجعل كافة الأقسام مقروءة | ||
تويتر أسماء | asma facebook | بوتقة المسك | موقع أسماء | موقع التاج | رفع الصور | مركز التحميل |
دار المأمون خاص بالنصوص المترجمه من الأعضاء للغات أخرى |
![]() |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
#1 |
كاتب وأكاديمي ومترجم عراقي
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() وليم كارلوس وليمز - أغنية حب ترجمة: عادل صالح الزبيدي وليم كارلوس وليمز (1883-1963) شاعر وروائي وكاتب مقالات ومؤلف مسرحي اميركي من مواليد رذرفورد بولاية نيوجيرسي. درس الطب في جامعة بنسلفانيا حيث التقى ازرا باوند ووقع تحت تأثير افكاره حول الحداثة والصورية. يعد وليمز احد اهم اقطاب الحداثة الأدبية في اميركا خلال النصف الأول من القرن العشرين الى جانب باوند واليوت على الرغم من اختلافه مع بعض افكارهما وخصوصا حول الاستخدام المفرط للإحالات والاقتباس والتضمين في الشعر وحول الصورة وبعض ميزات اللغة الشعرية وموضوعات الشعر. تتميز اعمال وليمز بالطابع المحلي لتفاصيل الحياة اليومية الاميركية بتنوعها الثقافي والاجتماعي والعرقي. أغنية حب ماذا علي ان اقول لك حين نلتقي؟ مع ذلك— استلقي ها هنا افكر فيك: وصمة الحب تغطي العالم! صفراء، صفراء، صفراء تنخر الأوراق، تلطخ بالزعفران الأغصانَ ذات القرون وهي تنحني ثقيلة على السماء الارجوانية الصقيلة. ليس ثمة ضوء— سوى لطخة سميكة كالعسل تقطر من ورقة الى ورقة ومن غصن الى غصن مفسدةً الوانَ العالم كله. انني وحيد. ثقل الحب ثبـّتني على السطح حتى بات رأسي يقرع السماء. انظري اليّ! شعري يقطر رحيقا الهيـّا— تحمله الزرازير على ظهور اجنحتها. أنظري اخيرا ذراعاي ويداي عاطلة. كيف اعرف ان كنت سأحبك ثانية يوما ما مثلما احبك الآن؟ الموضوع الأصلي: وليم كارلوس وليمز - أغنية حب || الكاتب: عادل صالح الزبيدي || المصدر: مؤسسة صدانا مسجلة في الهيئة الدولية لحماية الايداع الفكري
|
![]() |
![]() |
#2 |
كاتبة مصرية
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() استاذى عادل
مجهود كبير و اختيار جميل يحسب لك جزيل الشكر و التقدير |
![]()
وفاض الدمع من الحنايا
فسمع الصم بكايا ![]() |
![]() |
#3 |
كاتب وأكاديمي ومترجم عراقي
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
الأديبة المبدعة صفاء داود
اسعدت مساء لقد رددت على رسالتك ولكن يبدو ان ردي لم يرسل لسبب اجهله، فاسمحي لي بالرد هنا. سررت بمتابعتك وملاحظاتك حول استعمال الكلمات التي اشرت اليها، واشكرك على كلمات الاطراء التي تكرمت بها كما يسرني ان الترجمة راقت لك. اتفق معك تماما حول ايحاءات مفردتي "وصمة" و "لطخة"، واعتقد ان لهذه الكلمات الايحاءات ذاتها او شبيهة بها الى حد كبير عندنا في العراق مثلما عندكم في مصر، وربما في عموم الوطن العربي ايضا. الا انني اعتقد ان ليس ثمة ما يمنع من استعمالها في الشعر اذا اقتضت متطلبات القصيدة ذلك، بل على العكس ينبغي للشاعر، والشاعر الحديث على نحو خاص—وبالتالي المترجم—ان يختار المفردات التي تكثر ايحاءاتها وتتسع دائرة معانيها، فذلك كما تعلمين من عناصر الابداع في الفن الشعري. اشكر لك تواصلك وتقبلي فائق امتناني وتقديري ... |
![]() |
![]() |
#4 |
شاعرة مغربيه/ ادارية سابقه
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
شكرا لترجمتك الجميلة يا عادل
مزيدا من التألق |
![]() ![]() |
![]() |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|