![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
التسجيل | المدونات | التعليمـــات | التقويم | البحث | مشاركات اليوم | اجعل كافة الأقسام مقروءة | ||
تويتر أسماء | asma facebook | بوتقة المسك | موقع أسماء | موقع التاج | رفع الصور | مركز التحميل |
![]() |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
#1 |
مستشار صدانا في مصر / شاعر ومترجم مصري
![]() ![]() |
![]() هيا أضحك شعر محمد ناجى مصر /// ترجمة للإنجليزية حسن حجازي حسن *** صباح كله أمل فهيا اضحك فعندي روضة غنّاء بها جمع من العشاق ما العشاق في الدنيا سوى الأزهار فهيا انظر فهذي وردة حمراء قد نبتت على فرع من الأشواك ما حزنت فقد مالت على فرع من البانسيه شاءت أن تعانقه وراح صديقنا المكّار يداعب خدّها الأحمر أما تنظر ؟ فلا تحزن وهيا اضحك وهذي الفلّة البيضاء قالت لأختها همساً سأُهدى اليوم يا أختي لفاتنة فهل تأتين للصحبى فقالت لا فعندي موعدٌ أفضل هنا أعمارنا أطول كم تبقين بين يدي حسناء ؟ سويعات ؟ لنفرض أنه يوم هنا تحيين أياماً على الغصن هنا يأتينني قمر يغازلني بألفاظ ويأبى أن يلامسني يخاف عليّ أن أذبل . لا وداعاً أنت يا أختي سأنتظر الرقيق هنا ولن أذهب أما تعجب ؟ مع البلغاء هيا اضحك وأوراق من الأشجار قد سقطت على العشاق توقظهم من الأحلام وذاك حفيف أشجار يداري همسة الأشواق يضحك من هوى العشاق . بركن من حديقتنا "فالنتينو" يحدّق فيّ ينصحني ببيع الحب في الأسواق فقلت له بأنّي لا أبيع الحب عشت العمر أنشره ويكفيني ابتسام الدمع في الأحداق وتلك قصيدة أخرى يغنيها فتى الأطيار فهذا البلبل الشادي يترجم قصة الأزهار وينشر بهجة الأشعار ويخرج خافي الأسرار يشع الدفء والأنوار فهيا اضحك فإن تحزن فلن تحيا فهيا اضحك وهيا اضحك ///// Come on , just laugh! By Mohamed Nage Egypt Translated By Hassan Hegazy Hassan //// Morning is overflowing highly with hope So, Come on and laugh I have a singing meadow, Filled with a group of lovers As lovers in the world are the flowers So look, this is a red rose that has sprouted on a branch of thorns, It has never been sad , It has bent onto a branch of pansy She desired to hug him But our cunning friend began to caress her red cheek Don't you see? Do not be sad and just laugh This is a white jasmine, Whispered to her sister : "I will be gifted , my dear sister, to a charming woman, Will you come with me?" She said, no, I have a better date , Here our ages are longer and longer How long will you stay alive in the hands of a beautiful woman ? Few hours ? Let's say , it's a day Here you can stay alive for long days on the branch Here a moon comes flirting me With soften words and even refuses to touch me, for fear I may wither. No , farewell , my dear sister , I'll wait for the tender , here , I won't go , do you wonder ? With the Rhetoricians , let's laugh As the leaves from the trees have fallen onto the lovers Awakening them from their dreams And that is the rustling of the trees Hiding the whisper of the yearning Laughing from the fondness of the lovers . In a corner of our garden "Valentino" Sits staring , advising me to Sell love in the markets But I told him that I do not sell love I lived my whole age spreading it It is enough for me to see the smiling of tears in the eyes , And that is another poem, Sung by the lad of the birds This is the chanting nightingale Interpreting the story of the flowers And spreading the joy of poems And revealing the hidden secrets Radiating the warmth and lights So let's laugh If you grieve, you will not live So, Come on and laugh Just laugh /// ![]() ![]() ![]() الموضوع الأصلي: هيا أضحك شعر محمد ناجى / ترجمة للإنجليزية حسن حجازي حسن || الكاتب: حسن حجازى || المصدر: مؤسسة صدانا مسجلة في الهيئة الدولية لحماية الايداع الفكري
|
![]() ![]() |
![]() |
#2 |
الإدارة .. المدير الإداري لصدانا
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
الله
اختيار موفق الشاعر حسن حجازي وترجمة أنيقة .. كعادتك تمنحنا الجمال .... كن بخير |
![]() أنا لست امرأة عادية ترضى العيش بعفوية .. أنا لحظة صدق تكتبني في روح الروح ترسمني ..
أنا لـــــست امرأة عادية تقبل بغرام وهمي ... أنا ســــــر العشق تكويني ولغة الفرح مياديني .. أنا لســــت امرأة عادية تصحو وتنام كدمية .. أنا ثورة شوق تتحدى لا تعرف في الحب هزيمة.. ![]() |
![]() |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|